
Connoted verbs are like the splash of rum that perks up a coffee that's too flat, and in this respect, the cavern has a soft wrist: if the news isn't enough to besiege the enemy, it's gone, a high-grade semantic drink right away.Abc "Escrivá plans to move part of the Bank of Spain to Barcelona." The newspaper could have chosen move either decentralize as a verb, but it's clear that the news of the relocation of part of the institution wouldn't have deserved to occupy three-quarters of the front page. This honor is only deserved insofar as the news serves to criminalize Sánchez for giving in to the quasi-terrorist blackmail of his allies. Because, of course, it doesn't even occur to them that it's reasonable to break up Madrid's über-capital status by leaving crumbs of power here and there. take away The headline is highly eloquent. It suggests taking a piece of the Bank of Spain, putting it under one's armpit, and, under cover of darkness and malice aforethought, taking it as a foreigner: removing it from its natural location, which is Madrid. The best Bank in Spain is in Madrid.
Also The World makes a similar move, in this case with language: "Spain tries to intimidate the EU against countries that resist Catalan: 'We will take it into account.'" We know that the PP has pushed in the opposite direction, but again, this is part of the natural order of the Universe and, therefore, is not news. Both newspapers are characterized by their aggressive campaign against anything that involves having a more linguistically diverse Spain. Never an editorial gesture in favor of minority languages. Not even in Europe can they tolerate the idea that Catalans, Valencians, Balearic Islands, Basques, Navarrese, and Galicians, among others, can express themselves in their native language. And if it's necessary to force the vocabulary, down they go.