

In Ignasi Aragay
Behold, I have laid up wood at the wharf.
(And I thought you didn't know
what was it
storing wood on the dock:
but I have seen the police
with pectorals
about bots,
Below the planks you can see the price of the cake:
under the flanders
and the Melians,
I have hidden sacred grams.
When the Mossos d'Esquadra spied on the night
and the container full of sacks was an alibi,
no lights in the surroundings:
I have made a delivery in the wolf's throat.
You don't know
as
stored wood on the dock:
but the brass knuckles that have broken me
at home
They betrayed me and I hid in a hotel.
And it was like a miracle,
that pulled the thread of the mafia that pays me.
And in the fog the trampling was lost.
I thought you didn't know
what is
store wood on the dock.
And he didn't know the prayer of the ship's lanterns
-who come from Chile
to disguise:
that were brimming with drugs.
Joan Trincat Per-Beneit
Little Dipper, 2025
[Yesterday, ARA published the news "A container containing 140 kilos of cocaine betrays a stevedore at the port of Barcelona.". Starting from this fact, this column adapts the poem "Nocturno por acuerdoón", with a port theme, which Joan Salvat-Papasseit published exactly 100 years ago, in 1925, and which he dedicated to Josep Aragay].