On the Catalan morning radio show, which I listen to constantly and unfaithfully, the news programs cut to Donald Trump talking about Greta Thunberg, now a topical topic. As usual, we hear the voice of the dubber—usually the journalist himself, the one "playing" Trump—starting a little later than the original voice cut, allowing us to hear it in English, in the background, while he translates it for us. On this occasion, Trump is saying that the girl is very angry and should go seek professional help. It's a delightful way we generally have these days to say that a person is crazy.

So we hear the president of the United States define the climate activist as a "troublemaker". And so we can see how the linguists from the different radio stations choose the same word in Catalan to translate it. "It's a search for reasons."

Cargando
No hay anuncios

Sometimes, in cases like this, I experience a kind of physical pleasure (goosebumps, a pleasant shiver, but the precision of the... very vivid, understandable, perfect, to explain that other expression in English that means the same thing: Search for reasons, because the word... reason also means fight (I have also heard it, sometimes, as a synonym foraddress). For me, things like this—you can see how little I can settle for—can brighten my morning, just like a nice cup of coffee.