The memories of a great captain of 20th century novel
'The Mirror of the Sea', by Joseph Conrad, are beautiful and exciting marine memoirs that Veles i vents has now published in Catalan, translated by Ferran Ràfols Gesa
'The Mirror of the Sea'
- Joseph ConradSails and WindsTranslation by Ferran Ràfols Gesa272 pages / 20.90 euros
The history of literature is full of phenomena that we could qualify as miraculous. One of my favorite literary miracles is that of that Polish sailor named Józef Teodor Konrad Korzeniowski who, in English and under the pen name of Joseph Conrad, wrote some of the most vibrant, intelligent, and morally audacious novels of his time.Son of a noble Polish family, Conrad was born in 1857 in present-day Ukraine, then part of the Tsarist Russian empire. As a teenager, he already felt the call of the sea, and at sixteen, he embarked for the first time in Marseille. It was the beginning of a seafaring life that would span two decades and take him to navigate, enlisted in the British merchant fleet, all over the globe, from the Gulf of Mexico to the Far East, passing through Africa and India, first as a sailor, then as a first mate, and finally as captain.Now an English national, and nearing forty, Conrad replaced the helm, sails and oceans with pen, ink and paper, and wrote a series of novels and stories as exceptional as Lord Jim, Heart of Darkness, Nostromo, The Secret Agent, or An Outpost of Progress. Masterpiece after masterpiece. It must be said, in any case, that Conrad's miracle is partly explained by the fact that his parents, very cultured Polish nationalists, motivated him to read from a young age, especially in French and English. All the miracles of talent are based on the solid foundation of many hours of dedication, passion, and work, and the writer Conrad knew this because the sailor Conrad had learned it.A tribute "to the imperishable sea"
In 1906, when he had already gained prestige as a fiction author, Conrad published The Mirror of the Sea, a beautiful and moving maritime memoir that Veles i vents has now published in Catalan in a translation, as sound and rich as ever, by Ferran Ràfols Gesa. In this book, Conrad does not aim to make a linear and complete autobiographical reconstruction of his professional career as a merchant sailor, but rather to evoke the world, the human fauna, the adventures, the ethical and existential lessons, the knowledge and skills, the duties and demands, and the professional and community codes that made him the man he was. In the initial note, Conrad says the book is a tribute “to the imperishable sea, to ships that no longer exist and to the simple men of a time that has passed”. The tone of the passage, epic and poetic, pragmatic and moved, is what permeates the entire book.Conceived and structured as a mosaic in which the chapters follow each other more by thematic association than by narrative logic or chronological imperative, there are two great themes in El mirall de la mar: the evocation of the world of navigation before the radical transformation brought about by mechanization, and the explanation of ways of working (“the boat is not a slave, you have to make it feel comfortable at sea, it has to be the center of your thoughts”) essential to successfully carry out such an important and risky task. This, along with all sorts of anecdotes, reflections, and characters, is cemented thanks to a vision and diction that are pure Conrad. They are a vision and diction that see and tell the world in a lucid and emotional way, with all its endeavors and dangers, with all its glories and storms.