<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara in English - Bernat Universal Physician]]></title>
    <link><![CDATA[https://en.ara.cat/etiquetes/bernat-universal-physician/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara in English - Bernat Universal Physician]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://en.ara.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[7 reasons to read the Odyssey]]></title>
      <link><![CDATA[https://en.ara.cat/culture/7-reasons-to-read-the-odyssey_130_5767086.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/9440aeb0-5e90-45f6-bb15-65aff0e1d61e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>"Sing to me, Muse, of the man of many wiles who wandered far and wide, / after he sacked the holy city of Troy." This is how the new Catalan version of the begins.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://en.ara.cat/culture/7-reasons-to-read-the-odyssey_130_5767086.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 12 Jun 2026 17:02:16 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/9440aeb0-5e90-45f6-bb15-65aff0e1d61e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA['Ulysses and the Sirens', painting by John William Waterhouse in 1891 which can be seen at the National Gallery of Victoria, in Melbourne]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/9440aeb0-5e90-45f6-bb15-65aff0e1d61e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[The new Catalan translation, by Pau Sabaté, claims the strength and validity of the classic, which tells the adventures of Odysseus and the longed-for return to Ithaca]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[The challenge of translating a family lineage of blood and liver as father and son]]></title>
      <link><![CDATA[https://en.ara.cat/culture/the-challenge-of-translating-family-lineage-of-blood-and-liver-as-father-and-son_130_5375245.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/9a0aa2e4-911c-40f1-9953-2ccfde8fb688_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>"As children, he already enticed his children with stories taken from the<em>Odyssey</em> and the <em>Iliad</em>"Maybe it had its effect," he recalls. <a href="https://llegim.ara.cat/critiques-literaries/versos-virtuosos-miquel-desclot-premi-carles-riba-poesia_1_3938421.html" target="_blank">Miquel Desclot</a>, pseudonym of Miquel Creus (Barcelona, ​​​​1952), with whom the veteran translator, poet and narrator has signed dozens of books. At his side he has Eloi, with whom he has ended up sculpting together an exceptional and illustrious verse version of the<em>Oresteia</em> by Aeschylus (Eleusis, 525-524 BC - Gela, 456-455 BC), the only trilogy of Greek tragedies that has come down, almost intact, to us today.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://en.ara.cat/culture/the-challenge-of-translating-family-lineage-of-blood-and-liver-as-father-and-son_130_5375245.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 10 May 2025 13:01:13 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/9a0aa2e4-911c-40f1-9953-2ccfde8fb688_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Miquel Desclot and Eloi Creus, poets and translators who have presented a joint version of Aeschylus' 'Orestea']]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/9a0aa2e4-911c-40f1-9953-2ccfde8fb688_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Miquel Desclot and Eloi Creus publish an exceptional and readable verse translation of Aeschylus's 'Oresteia', the only surviving trilogy of Greek tragedies.]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
