<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara in English - Catalan Encyclopaedia]]></title>
    <link><![CDATA[https://en.ara.cat/etiquetes/catalan-encyclopaedia/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara in English - Catalan Encyclopaedia]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://en.ara.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA["I am not a wise man, I am a farmer disguised as a professor"]]></title>
      <link><![CDATA[https://en.ara.cat/sunday/am-not-wise-man-am-farmer-disguised-as-professor_128_5709906.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/e6b9df0a-8dfc-4232-96c4-7e47d0b9d2c5_16-9-aspect-ratio_default_1056882.jpg" /></p><p>A conversation with Professor Joan Alberich (Reus, 1944) is an endless outpouring of knowledge and curiosities. He is a professor of secondary school Greek, a university professor, a member of the Bernat Metge Foundation, and a translator of various works in Greek, from Homer to Marcus Aurelius – he currently has one of Pausanias' travel books in hand. We talk about languages and civilizations and jump through the centuries following the trail of Greek on the occasion of the publication of the second revised edition of the <em>Greek-Catalan Dictionary</em> from Enciclopèdia Catalana, a fundamental pillar of Western culture in our language, which Alberich and Francesc J. Cuartero have directed and co-written, with several authors. </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Laura Serra]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://en.ara.cat/sunday/am-not-wise-man-am-farmer-disguised-as-professor_128_5709906.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 17 Apr 2026 05:03:06 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/e6b9df0a-8dfc-4232-96c4-7e47d0b9d2c5_16-9-aspect-ratio_default_1056882.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Joan Alberich photographed for the interview with ARA in the center of Barcelona]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/e6b9df0a-8dfc-4232-96c4-7e47d0b9d2c5_16-9-aspect-ratio_default_1056882.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Hellenist and co-director of the 'Greek-Catalan Dictionary']]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Who should translate Amanda Gorman?]]></title>
      <link><![CDATA[https://en.ara.cat/culture/who-should-translate-amanda-gorman_130_3900096.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/917496e0-ed0f-44c8-96b1-29a271be9aeb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Poetry can still change the world. Or, at the very least, shake it forcefully, as has happened this week after Víctor Obiols explained that his Catalan translation of <em>The hill we climb, </em>by Amanda Gorman, which he had just submitted to Univers -a label of Enciclopèdia Catalana- had been vetoed by Writers House, the author's American agency: "They felt that, despite my CV, my profile was not the right fit". The person the representatives are looking for is "a woman with an activist profile and, if possible, of African descent".</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://en.ara.cat/culture/who-should-translate-amanda-gorman_130_3900096.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 13 Mar 2021 12:46:22 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/917496e0-ed0f-44c8-96b1-29a271be9aeb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Amanda Gorman. ERIN SCHAFF / EFE]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/917496e0-ed0f-44c8-96b1-29a271be9aeb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[The American poet's agents ask for "a woman with an activist profile and, if possible, a woman of African descent". Is this an absurd demand? Does a translator have to look like the author? Can a translator be vetoed on the basis of race or gender? Does positive discrimination have to be defended?]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
